首页 > 国际新闻

这款获奖无数的游戏差点毁在翻译上,游戏的本地化过程中需要注意些什么?

文章作者:来源:www.jlcbszy.com.cn时间:2019-10-08



9月初,备受期待的新恐怖游戏[0x9a8b]在团队平台发布。

《Blair Witch》是着名游戏工作室《布莱尔女巫》的新作品。它不仅获得了今年E3的独立游戏奖,还获得了IGN8.8的高分。这可以说是一个巨大的良心。

*来源:图片。搜狗<

此前,凭借如此良好的口碑积累,各方面的《布莱尔女巫》水平应该是相当有把握的。

谁知道,在游戏正式发布后,那些乐于首次购买游戏体验的中国玩家是愚蠢的。

因为该游戏清楚地表明,白牌拥有第一个中文,该游戏确实有中文选项,但该游戏的中文翻译水平令人吃惊。

'style=''data-lazy='1'data height='394'data-width='700'width='700'height='auto'>;

*来源:图片。搜狗<

不仅机翻,还夹杂了莫名其妙的火星文,体验了游戏的中国玩家直言:“我感觉我已经看不懂中文了……”一时间,差评如潮。

?

官方似乎也意识到了什么,一言不发,去除了中文选项。

?

去除中文选项的操作更激怒了玩家们,说好的中文弄得那么烂,去掉中文也不说一声,简直是忽悠人。

' style='' data-lazy='1' data-height='440' data-width='700' width='700' height='auto'>

*来源:pic.sogou

次日,官方又发布公告向玩家们表示歉意,并宣布将优化语言,恢复语言选项,才终于安抚了玩家们的不满心情。

' style='' data-lazy='1' data-height='298' data-width='700' width='700' height='auto'>

*来源:pic.sogou

中国玩家目前是Steam 第一大玩家群体,为不少游戏贡献了数量可观的销量。

?

而且中国玩家对于大厂和独立工作室的偏好并没有那么明显,任何一款好游戏都有可能打开中国市场。

' style='' data-lazy='1' data-height='535' data-width='637' width='637' height='auto'>

*来源:pic.sogou

根据App Annie的数据显示,当一个 App 被翻译成某一国家的母语后,收入会增加 26%,下载量会提高 120%。

?

相较于APP,本地化对游戏的作用也大同小异。

?

因此,游戏的中文翻译质量格外重要,不能让翻译水平拖了游戏质量的后腿。

?

游戏翻译主要指翻译什么?

相对于传统一点的商务翻译、医学翻译等,游戏的本地化翻译可以算是翻译中的后起之秀了。

?

就游戏翻译而言,目前主要的涵盖方面有:

?

游戏本地化

这一方面又可以视为游戏翻译中的传统模块。

?

即游戏本身内容翻译,可以称为游戏“汉化”。

' style='' data-lazy='1' data-height='419' data-width='674' width='674' height='auto'>

*来源:pic.sogou

一般由游戏发行商或代理商负责招募人手翻译。

?

游戏资讯、攻略翻译

一般由游戏媒体来组织人手翻译。

' style='' data-lazy='1' data-height='485' data-width='652' width='652' height='auto'>

*来源:pic.sogou

目的多是为了充实自己的游戏专区内容,吸引更多玩家的点击量,最终引入广告商进行广告展示。

?

游戏衍生视频翻译

这一块可以说是与前面两个方面截然不同。

?

它以游戏视频为主,除了要求译者有足够过硬的翻译实力之外,也要求译者具备一定的计算机水平和多软件操作能力。

' style='' data-lazy='1' data-height='353' data-width='632' width='632' height='auto'>

*来源:pic.sogou

日常的游戏视频翻译中,一般需要结合字幕软件、图形处理软件以及非编软件等,才能做出符合不同形势需要的游戏视频的翻译成品视频出来。

?

游戏本地化时需要注意什么?

较于相对传统一点的商务翻译、医学翻译等,游戏翻译也有自己的特色之处。

?

符合游戏背景

游戏翻译应该忠于原作的语境,符合游戏中的设定。

?

游戏本身特性又包括世界观设定、地域特性、角色特性等。

' style='' data-lazy='1' data-height='451' data-width='653' width='653' height='auto'>

*来源:pic.sogou

比如“旅行青蛙”这款佛系日文游戏。

?

其中有些按钮翻译体现了译者的严谨:“おみせ”翻译为“商店”。

?

日语中表示商店的词还有“てん”,而这一词通常与其他名词连用,组成类似“吃茶店”、“门店”等词汇,多用于描述日本文化中一直存留的店。

?

由于原文是单用,所以在翻译中直接泛指商店了。

?

更灵活、变通

因为游戏很明显的特征就是以玩家为导向性。

' style='text-align: center;' data-lazy='1' data-height='542' data-width='655' width='655' height='auto'>

*来源:pic.sogou

在星际争霸中有一句台词:

?

I'm gettin' mighty tired of seein' Mengsk'sface! Blast it!

我不想再看见蒙斯克的那张老脸了! 炸了它!

?

其实Mengsk并没有那么老,但译者显然深谙中文之道,以口语化的戏谑表达出语境中愤慨的情绪。

?

能让玩家会心一笑,吸引其产生共鸣,这也是游戏厂商本地化的重要目的。

?

二次加工创作

这里的加工,指在不歪曲原语境的基础上进行的。

?

无论译文改成什么样都要让玩家领会原文表达的意思。

?

并非会用文言文式的翻译就是高大上值得推崇的,歪曲本意卖弄文字就是失败的翻译。

?

去年任天堂发行了塞尔达旷野之息的中文更新,这是游戏中的一处对话:

' style='' data-lazy='1' data-height='344' data-width='675' width='675' height='auto'>

*来源:pic.sogou

图中的那句话原文是“よろしければ この村で 身支度をしっかり整えていってください” 。

?

“弓调马服”和“支度”作为“准备”的意思来讲,均用于准备武器、马匹、食物等能具体列出的事物。

?

而“弓调马服”出自《层层恐惧》:“弓调而后求劲焉,马服而后求。”

?

仅从这句话的翻译来看,汉化组的用心程度便可见一斑了。

?

' style='' data-lazy='1' data-height='393' data-width='900' width='900' height='auto'>

*来源:pic.sogou

在如今这个“娱乐至上”的多元化的万花筒时代中,游戏已经成为人们的主要娱乐方式之一。

?

游戏本地化任重而道远。